2016年12月24日土曜日

I Miss You - Blink 182 和訳

0 件のコメント :

前の記事に出てきたついでの和訳でしたが、
Blink182好きとしては訳さずにはいられませんでした。
ですがこの曲僕の日本語能力ではかなり補足説明が
いる曲でして、しっかり歌詞の意味を捉えたい方は
ぜひ下部の考察も読んでいただきたいです。



[Intro: Mark Hoppus]
(I miss you, miss you)
(きみが恋しいんだ、恋しい)


[Verse 1: Mark Hoppus]
Hello there,
やぁ、愛しのきみ、
The angel from my nightmare,
僕の悪夢の中の天使よ、
The shadow in the background of the morgue.
死体置き場の影よ、
The unsuspecting victim of darkness in the valley.
暗闇の谷底の思いもよらない生贄よ
We can live like Jack and Sally
僕たちはジャックとサリーみたいにだって生きられる
If we want.
もし僕たちが望めばね、

Where you can always find me
そこでは、いつだってきみは僕を見つけられて、
And we'll have Halloween on Christmas.
クリスマスにハロウィーンを祝うんだ
And in the night we'll wish this never ends,
そして、その夜僕たちはこれが終わらないでって祈るんだ
We'll wish this never ends.
終わらないでって祈るんだ

[Interlude: Mark Hoppus]
(I miss you, miss you)
(きみが恋しい、恋しいんだ)
(I miss you, miss you)
(きみが恋しい、きみが恋しい)

[Verse 2: Tom DeLonge]
Where are you?
どこにいるんだい
And I'm so sorry.
僕が悪かったよ
I cannot sleep, I cannot dream tonight.
今夜は眠れないし、夢を見ることもできないんだ
I need somebody and always
僕には誰かが必要で、
This sick strange darkness
いつもこの奇妙な暗闇が、
Comes creeping on so haunting every time.
這ってきて毎回僕をつきまとうんだ

And as I stared I counted
そして見つめながら数えてたんだ
The webs from all the spiders
そのクモの巣を、
Catching things and eating their insides.
獲物を捕まえては捕食する全てのクモの巣を
Like indecision to call you
それはきみに電話するのをためらうように、
And hear your voice of treason.
きみの裏切りの言葉を聞くように僕の心を切りさく
Will you come home and stop this pain tonight?
きみは今夜帰ってきて、この痛みをとめてくれるかい?
Stop this pain tonight.
この痛みをとめてくれ

[Chorus: Tom DeLonge and Mark Hoppus]
Don't waste your time on me.
僕なんかに時間を無駄にしないで
You're already the voice inside my head.
きみはもう、、きみの声は僕の頭に残っているんだ
(I miss you, miss you)
(きみが恋しい、きみが恋しい)
[Chorus: Tom DeLonge and Mark Hoppus]
Don't waste your time on me.
僕なんかに時間を無駄にしないで
You're already the voice inside my head.
きみはもう、、きみの声は僕の頭に残っているんだ
(I miss you, miss you)
(きみが恋しい、きみが恋しい)

[Outro: Mark Hoppus]
(I miss you, miss you)
(きみが恋しい、きみが恋しい)



考察
はい、
伝わりきれていれば幸いですが補足説明します。
この歌で表現される暗闇は彼のdepression(鬱、心の傷、悩み)だったりを
表しています。
では一つずつ考えていきます。

Verse 1マークのパートです。
悪夢の中の天使よこれは彼女が悪夢のような人生から
救い出してくれる存在だということです。

死体置き場の影これは物質的な死体置き場の話ではなく、
死体(心が死んでしまった自分)と、影(物体のそばにいつもある存在)
という意味だと思います。
ここで面白いのが、死はよく暗闇と考えられますが、
暗闇には影など存在しえないといとこで、
ここには光(望み)があるとも考えられます。

暗闇の谷底の思いもよらない生贄これは彼女のことを表しています。
最終的に彼のdepression(暗闇)が彼女を傷つけてしまった=暗闇の生贄
という表現で最後のサビを理解するのには大切な一節だと思います。

ジャックとサリーみたいに、、ここは映画A Nightmare Before Christmas
知っていれば理解できますが、ここのフレーズはドラムのトラヴィスの
妻が思いついたフレーズで、マークのパートですが
入れてもらったそうです。

Verse 2トムさんのパート
トムさんのところでは、彼女はもう側にいないので
マークのパートより感情がダークな方向に向かっていることが分かります。
獲物を捕まえては捕食するクモは彼の心の痛みを表しています。
彼の心の闇はどんどん深くなっていきますね 😢

Chorusサビ
それぞれのVerseで彼女は人生の救い、彼女なしではダメだと
表現している一方、サビでは、
もう僕のために時間を無駄にしないでくれと言っています。
自分のdepression(心の闇)が相手を傷つけていると分かって、
そうしたくないからでる言葉なのでしょう。
でもI miss you、、頭と心が矛盾していてとてもエモい表現だと思います。
だから彼女は暗闇の谷底の思いもよらない生贄なのでしょう。


この考察で何度もdepression(鬱、暗闇)と言ってきましたが、
アメリカでは鬱が多い(?)、鬱を許容するところが日本のそれより
大きいんだと思います。日本では精神科へ行くというのは社会的に、
弱い人と捉えられてしまうから医者にかからないから
うつ病者がすくない(見つからない)のかもしれません。

いわゆる文化背景を知ることも曲を、アーティストを理解するのに
いいかもしれませんね。


この曲の好きなライブ映像



ではまた次回!

Happy Holiday!

0 件のコメント :

コメントを投稿