2017年9月13日水曜日

【歌詞和訳】Sam Smith - Too Good At Goodbyes インタビュー和訳 & 海外の反応

0 件のコメント :
Sam Smithの新曲「Too Good at Goodbye」です。

自分はいつも恋人にすてられてしまう、、
そう思う人は少なくないんじゃないでしょうか、
Sam Smithもそう感じる一人だと思います。
彼のアルバムについて、曲についてのインタビュー和訳も下部に行っているので、
ぜひチェックしてくださいね。

では和訳へ



歌詞和訳

[Verse 1]
You must think that I'm stupid
君は思ってるに違いないね、僕はバカだって
You must think that I'm a fool
馬鹿げているって
You must think that I'm new to this
僕はこれに慣れていないって
But I have seen this all before
でも以前、全部見たことがあるんだ

[Refrain]
I'm never gonna let you close to me
決して君を近寄らせない
Even though you mean the most to me
たとえ君が僕にとってとても意味のある存在だとしても
'Cause every time I open up, it hurts
だって心を開けばいつも傷つくのだから
So I'm never gonna get too close to you
だから決して君には近づきすぎたりしない
Even when I mean the most to you
たとえ僕が君にとってとても意味のある存在だとしても
In case you go and leave me in the dirt
もしも君が僕を残して行ってしまった時のために、

[Pre-Chorus]
And every time you hurt me, the less that I cry
君が僕を傷つけるたびに、僕は泣かなくなる
And every time you leave me, the quicker these tears dry
君が僕を取り残すたび、涙はよりすぐ乾くようになる
And every time you walk out, the less I love you
そして君が僕の元を去るたび、君への愛は薄れていく
Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
ねぇ、僕らにはもうチャンスはない、悲しいけどこれが事実なんだ

[Chorus]
I'm way too good at goodbyes
僕は「別れ」に慣れ過ぎてしまってるんだ
I'm way too good at goodbyes
「別れ」に慣れ過ぎてしまってるんだ

[Verse 2]
I know you're thinkin' I'm heartless
僕は知ってるんだ、君が僕はには心がないみたいだって思ってるって
I know you're thinkin' I'm cold
僕は冷たすぎるって
I'm just protectin' my innocence
ただ自分の純粋さを保っているだけなんだ
I'm just protectin' my soul
自分の魂を守っているだけなんだ

[Refrain]
I'm never gonna let you close to me
決して君を近寄らせない
Even though you mean the most to me
たとえ君が僕にとってとても意味のある存在だとしても
'Cause every time I open up, it hurts
だって心を開けばいつも、傷つくのだから
So I'm never gonna get too close to you
だから決して君には近づきすぎたりしない
Even when I mean the most to you
たとえ僕が君にとってとても意味のある存在だとしても
In case you go and leave me in the dirt
もしも君が僕を残して行ってしまった時のために、

[Pre-Chorus]
And every time you hurt me, the less that I cry
君が僕を傷つけるたびに、僕は泣かなくなる
And every time you leave me, the quicker these tears dry
君が僕を取り残すたび、涙はよりすぐに乾くようになる
And every time you walk out, the less I love you
そして君が僕の元を去るたび、君への愛は薄れていく
Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
ねぇ、僕らにはもうチャンスはない、悲しいけどこれが事実なんだ

[Chorus]
I'm way too good at goodbyes
僕は「別れ」に慣れ過ぎてしまってるんだ
I'm way too good at goodbyes
「別れ」に慣れ過ぎてしまってる
No way that you'll see me cry
君が、僕が泣くのを見るなんてありえないことで
I'm way too good at goodbyes
僕は「別れ」に慣れ過ぎてしまってるんだ

[Outro]
And every time you hurt me, the less that I cry
君が僕を傷つけるたびに、僕は泣かなくなる
And every time you leave me, the quicker these tears dry
君が僕を取り残すたび、涙はよりすぐに乾くようになる
And every time you walk out, the less I love you
そして君が僕の元を去るたび、君への愛は薄れていく
Baby, we don't stand a chance, it's sad but it's true
ねぇ、僕らにはもうチャンスはない、悲しいけどこれが事実なんだ
I'm way too good at goodbyes
僕は「別れ」に慣れ過ぎてしまってるんだ



インタビュー和訳

彼のアルバムのうち4曲が彼についての曲で、この曲はそのうちの一つだと言っています。
The song is about a relationship I was in and it’s basically about getting good at getting dumped…I’m still very, very single. I think I’m even more single than I was when I released In the Lonely Hour, so I’m insanely single… People are going to see, this one as I’ve said is about me and something that I’ve gone through.
「この曲は過去の僕の恋人との関係についての曲で、基本的に恋人にすてられるのに慣れてしまったって曲なんだ。それで僕はまだシングル(恋人がいない)で、「In the Lonely Hour」をリリースした時よりいっそうそう感じるよ。聴く人はこの曲は、僕が言った通り僕の経験した何かだって見てくれるだろうね。」

アルバムアートワークの枯れた花束について

I think the colors are really, really beautiful. So for my album cover shoot… we got loads and loads of dead flowers, but it didn’t actually work out for the cover in the end. We had this beautiful picture that we made black and white and, I don’t know, it symbolizes goodbyes to me.
「この色がとっても綺麗だと思うんだ。だからアートワークの撮影のためにたくさんの枯れた花を用意したんだけど最終的にしっくりこなくて、白黒にしたんだ。なんだろう、自分には「別れ」を象徴させるものだね」


海外の反応

女性ファン:The long wait is over 😍 it was worth it! Welcome back Sam ♥️
もう待つのは終り!その価値はあったわ!Samおかえり♥️

女性ファン:We needed Sam Smith back again to save the music of the fucked up music industry 😩🙏
私たちには、この狂った音楽シーンを救うために彼がまた必要だったの

ファン:    First time: Hmm.. okay
    Second time: Why this' so catchy?
       Third time: Oh shit this' my new bop
                   Forth time: I'M WAY TOO GOOD AT GOODBYEEES

                      1回目:んー、いいんじゃない?
                      2回目:なんか結構キャッチーじゃん
                      3回目:新しいお気に入りだ!
                      4回目:「I’m way too good at goodbyeees

ファン:Finally you're back! 😭♥️
やっと帰ってきたね😭♥️

男性ファン:This song as well as Dusk till dawn are the 2 i cannot live without. Just simply can't
この曲と「Dusk till dawn」なしでは生きていけないよ、単に無理

女性ファン:First time listening to this song, 5 seconds in and I LOVE
この曲を初めて聴いて、5秒で好きになったわ

男性ファン:He's way too good at goodbyes and way too good at songwriting. 🙌 AMAZING SONG!!!
彼は「別れ」に慣れすぎてしまってるし、曲を書くのも上手すぎるよ

ファン:This song gives a lot of chills.
この曲にはすごい落ちつかされるよ

以上が海外の反応です。


それでは また!☺





この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、

また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿