2016年12月14日水曜日

I Don't Wanna Live Forever - Zayn & Taylor 和訳

0 件のコメント :
公式MVでたら載せます
Zayn(ゼイン)Taylor Swift(テイラー)のコラボ曲で映画「Fifty Shades of Grey」の続編で
2017年公開予定の「Fifty Shades of Darker」のサウンドトラックの一曲です。

ゼインと聞くと恋人のGigi Hadid(ジジ)が綺麗ですね(笑)
今回はゼインとテイラーのコラボなので、、
(この歌はお互いに対し歌った曲ではありません )

では和訳の方へ、



[Verse 1:ゼイン]
Been sitting eyes wide open behind these four walls, hoping you'd call
目を開けたままずっと座り続けてる、君が電話をくれると願いながら
It's just a cruel existence like there's no point hoping at all
それはただただ無意味で残酷な存在なんだ

[Pre-Chorus 1:ゼイン]
Baby, baby, I feel crazy
ベイビー、狂ってしまいそうだよ
Up all night, all night and every day
一晩中寝れずに、それも毎日
Give me something, oh, but you say nothing
何か言っておくれ、あぁでも君はなんとも言わない
What is happening to me?
僕はどうなってしまうんだ

[Chorus:ゼイン]
I don't wanna live forever, 'cause I know I'll be living in vain
永遠の命なんていらない、虚無感に生きることだって知ってるから
And I don't wanna fit wherever
どこかにおさまっていたくない
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたいんだ… (君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたい….(君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
その名を呼び続けたい…. (君が帰ってくるまで)

[Verse 2:テイラー]
I'm sitting eyes wide open and I got one thing stuck in my mind
目を開きながら座っている、ずーっと頭から離れないの
Wondering if I dodged a bullet or just lost the love of my life
私はただ問題をさけているのか、それとも人生の愛を失ってしまっただけなのか

[Pre-Chorus 2:テイラー]
Baby, baby, I feel crazy
ベイビー、どうにかなってしまいそうだわ
Up all night, all night and every day
一晩中寝れずに、それも毎日
I gave you something, but you gave me nothing
私の愛にあなたはこたえてくれなかった
What is happening to me?
私はいったいどうなってしまうの

[Chorus:ゼイン&テイラー]
I don't wanna live forever, 'cause I know I'll be living in vain
永遠の命なんていらない、虚無感に生きることだって知ってるから
And I don't wanna fit (fit, babe) wherever (wherever)
おさまっていたくない(ベイビー、おさまっていたくないの)、どこにも(どこにも)
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたいんだ… (君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたい….(君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
その名を呼び続けたい…. (君が帰ってくるまで)

[Bridge:テイラー&ゼイン]
I've been looking sad in all the nicest places
どこにいても悲しく見えてしまうし
Baby, baby, I feel crazy
ベイビー、狂ってしまいそうだよ
I see you around in all these empty faces
あなたをどこにでも見てしまうの
Up all night, all night and every day
一晩中寝れずに、それも毎日
I've been looking sad in all the nicest places
どこにいても悲しく見えてしまうし
Give me something, oh, but you say nothing
何か言っておくれ、あぁでも君はなんとも言わない
Now I'm in a cab, I tell 'em where your place is
今、タクシーであなたの居場所を伝えようとしている
What is happening to me?
(僕/私は)どうにかなってしまいそうだ

 [Chorus:ゼイン]
I don't wanna live forever, 'cause I know I'll be living in vain
永遠の命なんていらない、虚無感に生きることだって知ってるから
And I don't wanna fit wherever
どこかにおさまっていたくない
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたいんだ… (君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたい….(君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
その名を呼び続けたい…. (君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
あぁ君の名を呼び続けたい….(君が帰ってくるまで)
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただその名を呼び続けたいんだ… (君が帰ってくるまで)

[Outro:テイラー&ゼイン]
I just wanna keep calling your name until you come back home
ただあなたの名前を呼び続けたいの….(君が帰ってくるまで)
Until you come back home
ただあなたが帰ってくるまで




おしまい
[Pre-Chorus 1:ゼイン]
”Up all night,…”  One Directionのデビューアルバムの
タイトル「Up All Night」を思い出しますが、
ここでは全くそれにこもる感情は違うと思います。

[Chorus:ゼイン]
”I don’t wanna live…” 永遠の命は誰もが望むこと、、ととらえられますが、
彼らには、その元恋人なしでは生きる価値がない、、
とかなりエモい歌詞となっています。
“I don’t wanna fit…” 彼らはポップスターでセレブリティですから、
望めばどんな社会でもおさまると思いますが、別れた恋人なしでは
なんの意味もないのこちらもエモく仕上がっています。

[Verse 2:テイラー]
..dodged a bullet.. dodge a bulletは悪くなりうる事態を避けるという表現。
テイラーの曲は恋愛に対して彼女のストレートな意志が強いイメージが
あったので、また違った一面を見たような気がしました。

[Bridge:テイラー&ゼイン]
I’ve been looking sad… 彼女は音楽、芸能面でとても成功している人ですから
すばらしく綺麗なところにはたくさん行ったことがありますが、
それでも元恋人なしではどんなところでも孤独に感じてしまいます。
Look sadfeel sadでもオッケーだと思いますが、lookのほうが視覚的で
彼女が訪れたことのあるすばらしい場所との対比になっていて
とてもおもしろいとおもいます。

さいごに
どうしてこの単語を使ったのか考えることで、よりそのアーティストの
意志を理解できますし、自分も感情移入しやすいと思います。
こういう英語の勉強の仕方は、まずとても楽しいですし。
それが語学学習で一番大切かなと思いました☺

Have a good one☺



今回の記事では、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストの解釈が表れていますが、また違った解釈、
和訳ミス等ありましたら教えてくださいね

0 件のコメント :

コメントを投稿