2017年5月13日土曜日
【歌詞和訳】Miley Cyrus - Malibu 海外の反応&インタビュー和訳
Miley Cyrusの新曲です。
久々の新曲ですね。
マイリーサイラス・マリブ・新曲と聞いて、
僕が予想したのは、
Calvin Harrisの新しいアルバムのようなサウンドに
トロピカルでキャッチーな夏のキラーチューンでしたが、
この曲は新しい彼女のスタイルでした。
その様子が歌詞にも表れていると思います。
この曲は2013年に破局し、またよりを戻している
恋人についての歌なんですね、
補足と海外の反応は下部で行っていますので
要チェックです。
では 和訳へ、
[Verse 1]
I never came to the beach, or stood by the ocean
ビーチに来たこともなければ、海の上に立ったこともないわ
I never sat by the shore, under the sun with my feet in the san
I never sat by the shore, under the sun with my feet in the san
海岸に座ったこともない、太陽の下、足を砂に埋めて
But you brought me here and I'm happy that you did
But you brought me here and I'm happy that you did
でもあなたがここに連れてきてくれたの、感謝してるわ
'Cause now I'm as free as birds catching the wind
'Cause now I'm as free as birds catching the wind
だって今私は鳥が風にのるように自由だから
I always thought I would sink, so I never swam
I always thought I would sink, so I never swam
いつも思っていたの、私は沈むって、決して泳げないって
I never went boatin', don't get how they are floatin'
I never went boatin', don't get how they are floatin'
ボートに乗ったこともないし、なんで浮かんでいるのか理解もできなかった
And sometimes I get so scared of what I can't understand
And sometimes I get so scared of what I can't understand
そして時にとても恐れていたの、私が理解できない物事を
[Chorus]
But here I am, next to you
[Chorus]
But here I am, next to you
でもここに私がいる、あなたの隣に
The sky's more blue in Malibu
The sky's more blue in Malibu
マリブの空はより青い
Next to you in Malibu
Next to you in Malibu
あなたの隣に、マリブで
Next to you
Next to you
あなたの隣に
[Verse 2]
We watched the sun go down as we were walking
[Verse 2]
We watched the sun go down as we were walking
私たち歩きながら夕日が沈むのを見たの
I'd spent the rest of my life standing here talking
I'd spent the rest of my life standing here talking
残りの人生、ここを歩きながら過ごしてもいいわ、あなたと話しながら
You would explain the current, as I try to smile
You would explain the current, as I try to smile
あなたはあったことについて話す、私は頬笑もうとする
Hoping that you'll stay the same, and nothing will change
Hoping that you'll stay the same, and nothing will change
あなたがずっと同じままでいてと願いながら、何も変わらないでと、
And it'll be us, just for a while
And it'll be us, just for a while
そして「私たち」でいるの、しばらくの間
Do we even exist?
Do we even exist?
私たちって存在しているのかしら?
That's when I make the wish, to swim away with the fish
That's when I make the wish, to swim away with the fish
私が願い事をした時、魚と一緒に泳げたらと
Is it supposed to be this hot all summer long?
Is it supposed to be this hot all summer long?
一夏中こんなにあついものなの?
I never would've believed you if three years ago you told me
I never would've believed you if three years ago you told me
私は信じなかったと思うわ、もし三年前あなたが言ったとしても
I'd be here writing this song
I'd be here writing this song
私はここにいて、この曲を書いているだろうって
[Chorus]
But here I am, next to you
[Chorus]
But here I am, next to you
でもここに私がいる、あなたの隣に
The sky's more blue in Malibu
The sky's more blue in Malibu
マリブの空はより青い
Next to you in Malibu
Next to you in Malibu
あなたの隣に、マリブで
Next to you
Next to you
あなたの隣に
Next to you
Next to you
あなたの隣に
The sky's so blue in Malibu
The sky's so blue in Malibu
マリブの空はより青い
Next to you
Next to you
あなたの隣に
[Outro]
We are just like the waves that flow back and forth
[Outro]
We are just like the waves that flow back and forth
私たちただ行ったり来たりする波のようで
Sometimes I feel like I'm drowning
Sometimes I feel like I'm drowning
時々私は溺れているように感じるの
And you're there to save me
And you're there to save me
そしてあなたはそこにいて私を救おうとしている
And I wanna thank you with all of my heart
And I wanna thank you with all of my heart
私は心からあなたに感謝したい
It's a brand new start
It's a brand new start
これは新しい始まり、
A dream come true in Malibu
A dream come true in Malibu
マリブでは夢が叶う
補足
[Verse1]
彼女はこのパートについてインタビューにてこう言っています。
[0:36~]
「この歌詞は事実よ、私はナッシュビルの出身で、ビーチに行ったことなんて本当になかったの。人生においてそんなに重要じゃなかったし、私の文化じゃなかったわ。でもマリブにはいつも感じるものがあったの、イルカを見るのは好きだし、鳥の声を聞いたり、子供が砂浜で遊んでいるのを聞いたりするのは好きだもの。そして分かったの、ここは私にとってパラダイスで、自分がどんなに幸運かってね。」
「この歌詞は事実よ、私はナッシュビルの出身で、ビーチに行ったことなんて本当になかったの。人生においてそんなに重要じゃなかったし、私の文化じゃなかったわ。でもマリブにはいつも感じるものがあったの、イルカを見るのは好きだし、鳥の声を聞いたり、子供が砂浜で遊んでいるのを聞いたりするのは好きだもの。そして分かったの、ここは私にとってパラダイスで、自分がどんなに幸運かってね。」
[Chorus]
このパートはとてもシンプルなんですが、
彼女がいかに幸せを感じているのか伝わってきますね。
ちなみに彼女は恋人と250万ドルの家をマリブに買って暮らしているようです。
またインタビューにて、
[1:15~]
[1:15~]
「この曲が表しているのは必ずしもマリブという土地のことじゃなくてもいいの。愛と自然に囲まれて、幸せになるってこと。どんなに醜いあいてでも自分の愛するものと一緒にいるのよ、愛する人と一緒にいることなの」
[outro]
波のように行ったり来たり、、
彼女たちの関係について表しているんでしょう。
海外の反応
女性ファン:I can't get over how much I
love this song and the video ugh
本当に驚いているわ、どんなにこの曲をこのビデオを愛しているかって!あぁ
女性ファン:damn this makes me want to
go running on the beach for no particular reason 😂
なんか特に理由はないけど砂浜を走りたくなったよ
女性ファン:I absolutely love the
natural beauty of Miley. She definitely radiates so much love for life. Keep up
the great work!
本当にこのマイリーの自然な美しさが好きだわ。はっきりと人生の愛を表に出しるし、この調子で頑張ってほしいわ!
男性ファン:recking ball is still better
lol......
“Recking Ball” の方がまだいいかな、、、
男性ファン:Liam is one lucky Guy.
リアムってラッキーな男だな。
ファン:Little by little I think
we're getting the old Miley back
少しずつだけど、昔のマイリーが戻ってきているね
男性ファン:Miley did you noticed? Katy
Perry is the new YOU :0
マイリー気づいた?ケイティーペリーが新しい君だよ!
(Katy Perryの新曲とマイリーの以前のスタイルを比べて)
女性ファン:It's a miracle! She's
attractive again!
奇跡だわ!彼女また魅力的になった!
女性ファン:Who else is happy to have
Miley back?
マイリーが帰ってきて他に嬉しく思う人いる?
ファン:4 beautiful minutes :)
4分の美しい一時
女性ファン:Her smile reminds me of
Hannah Montana, I really want that programme back.
彼女の笑顔、ハンナモンタナを思い出させるわ、本当にあの番組が復活してほしいわ
以上が海外の反応のまとめになります。
かなり好意的な意見が多く、以前の曲と比べる人も少し見られました
それでは また!☺
この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。
登録:
コメントの投稿
(
Atom
)
0 件のコメント :
コメントを投稿