2017年5月6日土曜日
【歌詞和訳】Harry Styles - Sweet Creature
アルバムから2曲目の発表になります。
和訳をしていて
この曲は恋人についてというより、
家族のことについてのように感じました。
皆さんにはどのようにきこえるんでしょうか、、
では和訳へ、
[Verse 1]
Sweet creature
スウィートクリーチャー
Had another talk about where it's going wrong
Had another talk about where it's going wrong
またどんな間違った道を進んでいるかって話をした
But we're still young
But we're still young
でも僕らはまだ若いんだ
We don't know where we're going
We don't know where we're going
どこに向かっているのかは分からない
But we know where we belong
But we know where we belong
でもどんな人間なのかは分かってるんだ
[Pre-Chorus]
No, we started
[Pre-Chorus]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
I know but, oh
分かってるんだ、、でも
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる
[Verse 2]
Sweet creature
[Verse 2]
Sweet creature
スウィートクリーチャー
We're running through the garden
We're running through the garden
僕ら庭をかけまわる
Where nothing bothered us
Where nothing bothered us
なにも邪魔するものはない
But we're still young
But we're still young
でも僕たちはまだ若い
I always think about you and how we don't speak enough
I always think about you and how we don't speak enough
いつも君のことを考えていた、それにお互いに十分に話し合わないことも
[Pre-Chorus]
No, we started
[Pre-Chorus]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
I know but, oh
分かってるんだ、、でも
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる
[Bridge]
No, we started
[Bridge]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
I know but, oh
分かってるんだ、、でも
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる
補足
Sweet(スウィート)はここでは、優しい、愛らしい
と言った様子です。
Creature(クリーチャー)には生き物、見知らぬ生き物
といった意味があり、
この曲のなかで描写される二人は
言い争ったり、しばしば理解し合おうとしたり
お互いにクリーチャー(完全には理解できない存在)なのかもしれません。
この曲に関してハリーのツイート
Sweet Creature is available now.— Harry Styles. (@Harry_Styles) 2017年5月2日
Album is available in ten days.
I am available always.
Love you. Hhttps://t.co/uvgPgTd9Ki
海外の反応
ファン:No
matter who you believe Harry is dating (or not), I think you should consider
that not every love song is going to be inspired by a lover. I obviously could
be wrong but to me this one seems to be more about family than a romance, to be
honest.
ハリーが誰と付き合ってると思おうが、どのラブソングも恋人から影響を受けたものじゃないってことも考えたほうがいいと思う。間違ってるかもしれないけど、これはロマンスというよりは家族についてのことに思えるな、正直なところ。
ファン:Sweet
Creature = Harry Styles
スイートクリーチャー=ハリー・スタイルズ
ファン:this
is the music i have wanted for so long. one direction was obviously so
restricting in terms of showcasing the boy's individual creativity, taste and
talent. I adore this. So, so proud.
これがずっと待ち望んでた音楽だ。ワンダイレクションは明らかに個々の創造性やタレントと言ったものを制限してたね。この曲は本当に好きだよ、尊敬している。
女性ファン:pay
attention to the lyrics. this is about Gemma (his sister)
歌詞に注意してみて、これはジェマについてよ(彼の姉)
男性ファン:Harry is just
killing it! When I hear him he kinda reminds me of James Bay! It's great!!
ハリーは最高だよ!!これ聴いた時、なんかジェイムス・ベイが思い出されたな、とてもいいよ!
女性ファン:harry
is a lyrical genius
ハリーは詩的な天才ね
女性ファン:Still
can't believe he is bringing out a solo album, amazing.
まだ彼がソロアルバムを出すことが信じられない、驚きだわ!
女性ファン:You
are my EVERYTHING. E.V.E.R.Y.T.H.I.N.G. !!!
あなたは私の全てよ!す・べ・て!!!
以上、海外の反応のまとめです。
好意的なコメントが多く、この曲が姉のジェマと彼自身のこと
についての曲だと言っている人もみられました。
それでは また!☺
この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。
登録:
コメントの投稿
(
Atom
)
0 件のコメント :
コメントを投稿