2017年5月6日土曜日

【歌詞和訳】Harry Styles - Sweet Creature

0 件のコメント :

Harry Stylesの新曲です。
アルバムから2曲目の発表になります。

和訳をしていて
この曲は恋人についてというより、
家族のことについてのように感じました。

皆さんにはどのようにきこえるんでしょうか、、

補足や海外の反応は下部をご覧ください。

では和訳へ、



[Verse 1]
Sweet creature
スウィートクリーチャー
Had another talk about where it's going wrong
またどんな間違った道を進んでいるかって話をした
But we're still young
でも僕らはまだ若いんだ
We don't know where we're going
どこに向かっているのかは分からない
But we know where we belong
でもどんな人間なのかは分かってるんだ

[Pre-Chorus]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
分かってるんだ、、でも

[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる

[Verse 2]
Sweet creature
スウィートクリーチャー
We're running through the garden
僕ら庭をかけまわる
Where nothing bothered us
なにも邪魔するものはない
But we're still young
でも僕たちはまだ若い
I always think about you and how we don't speak enough
いつも君のことを考えていた、それにお互いに十分に話し合わないことも

[Pre-Chorus]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
分かってるんだ、、でも

[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる

[Bridge]
No, we started
僕たちはこうして始まった
Two hearts in one home
一つの家に二つの心
It's hard when we argue
言い合いをするのは辛いんだ
We're both stubborn
僕たち二人とも頑固で
I know but, oh
分かってるんだ、、でも

[Chorus]
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
Wherever I go, you bring me home
どこに行こうとも、君は僕をうちへと導いてくれる
Sweet creature, sweet creature
スウィートクリーチャー、スウィートクリーチャー
When I run out of rope, you bring me home
たとえロープがなくなっても、うちへと導いてくれる






補足

Sweet(スウィート)はここでは、優しい、愛らしい
と言った様子です。

Creature(クリーチャー)には生き物、見知らぬ生き物
といった意味があり、

この曲のなかで描写される二人は
言い争ったり、しばしば理解し合おうとしたり
お互いにクリーチャー(完全には理解できない存在)なのかもしれません。

この曲に関してハリーのツイート



海外の反応

ファン:No matter who you believe Harry is dating (or not), I think you should consider that not every love song is going to be inspired by a lover. I obviously could be wrong but to me this one seems to be more about family than a romance, to be honest.

ハリーが誰と付き合ってると思おうが、どのラブソングも恋人から影響を受けたものじゃないってことも考えたほうがいいと思う。間違ってるかもしれないけど、これはロマンスというよりは家族についてのことに思えるな、正直なところ。


ファン:Sweet Creature = Harry Styles

スイートクリーチャー=ハリー・スタイルズ


ファン:this is the music i have wanted for so long. one direction was obviously so restricting in terms of showcasing the boy's individual creativity, taste and talent. I adore this. So, so proud.

これがずっと待ち望んでた音楽だ。ワンダイレクションは明らかに個々の創造性やタレントと言ったものを制限してたね。この曲は本当に好きだよ、尊敬している。


女性ファン:pay attention to the lyrics. this is about Gemma (his sister)

歌詞に注意してみて、これはジェマについてよ(彼の姉)


男性ファン:Harry is just killing it! When I hear him he kinda reminds me of James Bay! It's great!!

ハリーは最高だよ!!これ聴いた時、なんかジェイムス・ベイが思い出されたな、とてもいいよ!


女性ファン:harry is a lyrical genius

ハリーは詩的な天才ね


女性ファン:Still can't believe he is bringing out a solo album, amazing.

まだ彼がソロアルバムを出すことが信じられない、驚きだわ!


女性ファン:You are my EVERYTHING. E.V.E.R.Y.T.H.I.N.G. !!!

あなたは私の全てよ!す・べ・て!!!



以上、海外の反応のまとめです。

好意的なコメントが多く、この曲が姉のジェマと彼自身のこと
についての曲だと言っている人もみられました。

アルバムが楽しみですね。

Sign of the timesの和訳も行いました。

それでは また!☺





この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、

また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿