2018年5月13日日曜日

【歌詞和訳】Selena Gomez - Back to You & 海外の反応

0 件のコメント :

Selena Gomezの新曲「Back to You」です。
アップテンポでありバラードでもあるこの曲は、
また傷つくかもしれないとわかっていながら、彼女の相手に対する気持ちをさらけ出した曲です。

また海外の反応、インタビューの和訳も下部で紹介しています。


では和訳へ


歌詞和訳

[Verse 1]
Took you like a shot
一瞬であなたを自分のものにしてしまった
Thought that I could chase you with a cold evening
寒い夜、あなたを追い求めることができると思ったの
Let a couple years water down how I'm feeling about you
数年であなたへの気持ちは引いていってしまった
And every time we talk
私たち話す時はいつも
Every single word builds up to this moment
その一言一言がこの瞬間を積み上げていくの
And I gotta convince myself I don’t want it
そして自分自身を説得するの、そんなこと望んでいないって
Even though I do
たとえ望んでいるとしても


[Pre-Chorus]
You could break my heart in two
きっと心は2つに切り裂かれてしまう
But when it heals, it beats for you
でもそれが癒えれば、またあなたのために鼓動を打つの
I know it's forward, but it's true
図々しいようだけど、でも本当なの

[Chorus]
I wanna hold you when I’m not supposed to
あなたを抱きしめたい、許されない時にも
When I'm lying close to someone else
誰か別の人のよこで寝ている時も
You're stuck in my head and I can't get you out of it
私の頭の中に残って、切り離すことができない
If I could do it all again
もしまた次があるのなら
I know I'd go back to you
私きっとあなたの元に戻るわ
I know I'd go back to you
あなたの元に
I know I'd go back to you
あなたの元に戻るわ

[Verse 2]
We never got it right
けっして正しかったことはないわ
Playing and replaying old conversations
昔の会話を繰り返しては
Overthinking every word and I hate it
その言葉を考えすぎて、こんなこと耐えられないわ
'Cause it’s not me (’Cause it's not me)
だってそんなの私じゃないもの
And what’s the point in hiding?
隠すことに何か意味があるの?
Everybody knows we got unfinished business
誰だって知ってるわ、私たちにはまだ何か残っているって
And I'll regret it if I didn't say
そしてもし言わなかったら後悔するわ
This isn't what it could be (isn’t what it could be)
こんなことになるはずじゃなかったわ

[Pre-Chorus]
You could break my heart in two
きっと心は2つに切り裂かれてしまう
But when it heals, it beats for you
でもそれが癒えれば、またあなたのために鼓動を打つの
I know it's forward, but it's true
図々しいようだけど、でも本当なの

[Chorus]
I wanna hold you when I’m not supposed to
あなたを抱きしめたい、許されない時にも
When I'm lying close to someone else
誰か別の人のよこで寝ている時も
You're stuck in my head and I can't get you out of it
私の頭の中に残って、切り離すことができない
If I could do it all again
もしまた次があるのなら
I know I'd go back to you
私きっとあなたの元に戻るわ
I know I'd go back to you
あなたの元に
I know I'd go back to you
あなたの元に戻るわ
I'd go back to you
あなたの元に
I'd go back to you
あなたの元に
What was there wasn't sure
そこにあったものは確かなことではないの
But I'd go back to you
でもあなたの元に戻るわ
I know I'd go back to you
きっとあなたの元に

[Bridge]
You can break my heart in two
心が2つに裂かれてもいい
But when it heals, it beats for you
でもそれが癒えれば、またあなたのために鼓動を打つの
I know it's forward, but it's true
図々しいようだけど、でも本当なの
Won't lie, I'd go back to you
嘘はつかない、あなたの元に戻るから
You know, my thoughts are running loose
心が自由に走り回るような
It's just a thing you make me do
それがあなたが私にすることなの
And I could fight, but what's the use?
戦うことだってできる、でもなんのために?
I know I'd go back to you
きっとあなたの元に戻るもの

[Chorus]
I wanna hold you when I’m not supposed to
あなたを抱きしめたい、許されない時にも
When I'm lying close to someone else
誰か別の人のよこで寝ている時も
You're stuck in my head and I can't get you out of it
私の頭の中に残って、切り離すことができない
If I could do it all again
もしまた次があるのなら
I know I'd go back to you
私きっとあなたの元に戻るわ
I'd go back to you
あなたの元に
I'd go back to you
あなたの元に
I know I'd go back to you
私きっとあなたの元に戻るわ



海外の反応

女性ファン:Love this so much 💕
この歌とっても好き

男性ファン:This is so Dope!
この曲最高!

女性ファン:Its amazing how you can feel so connected to a song you just heard and not knowing anything else...
ただ曲を聴いて、他に何も知らないのにこんなにも共感できるのってすばらしいわ

女性ファン:What a beautiful song

なんて美しい曲なの

女性ファン:This song got stuck in my head Love you Selena This song is soo beautiful

この曲が頭から離れないわ!セレーナ愛してる!この曲はとても美しいわ

女性ファン:Selena‘s voice is so special and unique, I could listen to her music all day long. Love this one as well.
😍
セレーナの声ってとても特別でユニークだわ、彼女の曲は一日中聴いてられる。この曲も大好き

ファン:This song is so amazing, I can't even describe why I like it so much. I just relate.
この曲はとてもすばらしいよ。どれだけ好きかって表現できないよ、、たんに共感できるんだ

女性ファン:idk why but the way she sings "cold evening" makes me so emotional
どうしてかわからないけど彼女が歌う”cold evening~”ってなんか感情的にならざるを得ないわ

ファン:wow this is an upbeat and depressing song at the same time..
ワォ、この曲ってアップビートであって、同時に暗い曲でもあるね

女性ファン:Her voice is so soft and smooth! Which makes her so talented and special. 
彼女の歌声って柔らかくて、スムーズで、それが彼女が才能があって特別だっていう証拠だよね



インタビュー和訳

‘It Ain’t Me,’ ‘Wolves,’ and ‘Back to You’ all have this acoustic guitar or effect of live music with a hint of what those DJs do best, so I find that I’m attracted to those kind of records […] so that is something I’m very attracted to and that’s why I knew that “Back to You” would be a perfect stepping stone, because I had a hard time picking what was gonna be next.
It Ain’t Me」も「Wolves」も、そして「Back to You」もこのアコースティックギターとかライブミュージックみたいなエフェクトがあるでしょ、だから私ってそんな曲に魅力を感じているってわかったの、、だから”Back to Youは完璧なものになると思ったの、だって次がどんなものになるのかって選ぶのがとても大変だったからね


彼女のSNS

Twitter



Instgram

Selena Gomezさん(@selenagomez)がシェアした投稿 -




それでは また!☺





この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿