2017年2月17日金曜日

How would You Feel (Paean) - Ed Sheeran 和訳

0 件のコメント :

Ed Sheeran(エドシーラン)が子供の頃から知り合っている
現在の彼女にむけて書かれたこの曲。
217日にリリースされましたが、この日はエドの誕生日でもあって
ロマンチックな雰囲気満開のこの曲。
次のアルバムにも収録予定ですが、シングルとしては出ないそうです。

では和訳のほうへ、



[Verse 1]
You are the one, girl
君はかけがえのない存在なんだ、ねぇ
And you know that it's true
そして君は分かっているんでしょう
I'm feeling younger
僕はより若く感じるんだ
Every time that I'm alone with you
君と二人きりの時はいつも

[Pre-Chorus 1]
We were sitting in a parked car
僕たち止めた車に座って
Stealing kisses in a front yard
前庭で唇を奪い合う
We got questions we should not ask, but
こんなこと聞くべきじゃないんだ、でも

[Chorus]
How would you feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my timeSpending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ

[Verse 2]
In the summer
夏には、
As the lilacs bloom
ライラックの花が満開を迎え
Blood flows deeper than a river
川よりも深く血が巡る
Every moment that I spend with you
君と過ごしたどの一瞬も


[Pre-Chorus 2]
We were sat upon our best friend's roof
僕たちの親友の家の屋根に座り
I had both of my arms around you
後ろから君を抱きしめる
Watching the sunrise replace the moon, but
月に代わって太陽が昇るのを見ながら、でも

[Chorus]
How would you feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my timeSpending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ


[Pre-Chorus 1]
Yeah, We were sitting in a parked car
あぁ、僕たち止めた車に座って
Stealing kisses in a front yard
前庭で唇を奪い合う
We got questions we should not ask, but
こんなこと聞くべきじゃないんだ、でも

[Chorus]
How would you feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my timeSpending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ
Tell me that you love me too
愛していると言ってくれ
Tell me that you love me too
僕を愛していると




この曲実はエドは書いてから存在を忘れてしまっていたようで
新しいアルバムが完成して、彼女にどの曲が一番お気に入り?
と聞いたところ、この曲と答えたそうです。
理由が、エドは彼女にしかこの曲を送ってなかったから、、
とまたロマンチックな、、
そおこからレコーディングしなおしたそうです。

歌詞の内容は、
[Verse 1]
I'm feeling younger 
僕はより若く感じるんだ
これは彼が彼女のことを子供の時から知っていて、
付き合ったり、別れたりしていたそうですが、
幼い頃の思い出が蘇るということですね。

インテビューでは、この交際を本気で考えているようで
いつかは子供も欲しい、と言っています。

[Verse 2]
As the lilacs bloom 
ライラックの花が満開を迎え
ライラックの花、僕は聞いたことがありませんが、
とても綺麗な花ですね。
花言葉は「思い出」「青春」「純潔」だそうです。


[Chorus]
Tell me that you love me too 
だから君も僕を愛していると言ってくれ
僕の経験上では、英語圏の国では
“I Love You”と伝えることはとても大きなことで、
もちろん家族にはしょっちゅう言いますが、
恋人に愛していると伝えることはとても勇気がいることだと思います。

日本でいう「付き合ってください」のあと、付き合ったあとに
もう一回大きな告白があるといった感じでしょうか。

“I love you”にたいし“I love you too”と言わないで
”Thank you..”なんて言ってしまったら、、
かなり気まずい雰囲気になると思います。
*あくまで個人的な意見、経験ですので悪しからず

だからこそエドは、それを言ったら彼女がどう反応するのか、
“I love you too”と返してくれるのか不安に感じるのでしょう。


たった1節にも深い意味があって、
それを理解しようとしてから聞くのは
楽しみ方が一層増すと思います。


それでは また!☺





の歌詞もよかったらチェックしてくださいね。





この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。




0 件のコメント :

コメントを投稿