2017年1月29日日曜日

Moving On and Getting Over - John Mayer 和訳

0 件のコメント :
John Mayer(ジョンメイヤー)の今年リリース予定のアルバムから
発表された曲のひとつです。
終わった恋を乗り越えて、前に進む気持ちを表しています。
今まで出してきたアルバムはそれぞれ彼の音楽に対する
アプローチが見えて好きですが、今回発表された曲も
良いVibesを感じる曲でアルバムが早くも楽しみですね!

では和訳へ、



[Verse 1]
Moving on and getting over
前に進むこと乗り越えること
Are not the same, it seems to me
それは同じことではないように思えるんだ
Cause you've been gone, I'm growing older
だって君は去ってしまって、僕は歳を重ねていく
But I still can't seem to get you off my mind
それでもまだ君が頭から離れないでいる
And I do believe I feel you all the time
君をずっと感じていると信じているんだ

[Verse 2]
Moving on and getting over
前に進むこと乗り越えること
Are not the friends they used to be
それはかつての友達でもないんだ
It's been so long since I got to hold you
君を抱きしめてから随分と経つんだ
But I still can't seem to get you off my mind
それでもまだ君が頭から離れないでいる
And I do believe I feel you all the time, all the time
君をずっと感じていると信じているんだ


[Bridge]
Tell me I can have the fact you've loved me to hold onto
事実があると言ってくれ、君は僕を離したくないから愛していたんだと
Tell me I can keep the door cracked open, to let light through
まだドアはかすかに開いていて、光が差し込んでいると言ってくれ
For all my running, I can understand
僕は走り続けてきた。僕にはわかるんだ
I'm one text away from being back again
君がメッセージひとつ送れば僕は戻って来る
But I'm moving on and I'm getting over
でも僕は前に進んで、乗り越えているんだ
I'm-a getting over, I'm getting over
乗り越えて、乗り越えているんだ
I got to get over
乗り越えなくてはいけないんだ

[Verse 3]
Moving on and getting over
前に進むこと乗り越えること
It's been so long; it just goes to show you
随分と経つんだ、ただ君に伝えることになるけど、
That I still can't seem to get you off my mind (get you off my mind)
まだ君が頭から離れないでいるんだ(頭から離れない)
And I sure would like to see you one more time
そして君にまた開いたいと思っているんだ


[Outro]
It's taken me so long just to say "so long"
“随分と経つね”なんていうのに随分とかかったけど
Maybe it's all wrong, but I'm moving on
多分それも全部間違っていて、でも僕は前に進んでいる
I'm gonna get a new girlIt's something I can do, girl
僕は新しい子を見つける、それが僕にできることなんだよ
To try to get me through, girl
これを乗り越えるためにはね
Cause I'm moving onI'm moving on
だって僕は前に進んでいるから
And I'm moving onI'm moving on
そして前に進んで、前に進むんだ
And I'm moving on
だって前に進むから
Consider me as good as gone
いなくなって良かったと思ってくれ
Cause I'm moving onI'm moving on
だって前に進むから
Moving on, babyMoving onMoving on
前に進み続けるから



Rolling Stone誌でのインタビューより
The end has a jam out…
最後のフェードアウトしてくとこだけど、
if I’d had to finish this song a year ago,
もし1年前に仕上げなきゃいけなかったら、
it wouldn’t have this ending.
こうならなかっただろうね、
This ending is me coming back to it two years later and going,
この終わり方は僕が2年後に戻って進んでるんだ
‘I’ve moved on, so it gets a happy ending.
僕は前に進んでるから、だからハッピーエンディングなんだよ


細部にまでこだわって表現している、
そういうところにも注目して聴くのも楽しいですね


それではまた!☺





この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿