2017年1月19日木曜日

Sprained ankle - Julien Baker 和訳

0 件のコメント :

自分の悩みだったり、不安についての曲について
どう思いますか。
僕は「超ハッピーな曲」よりも、ある程度くらい曲のほうが
好きなので好んで聞きます。
特にこの曲のように比喩的な曲は作曲者の意図を理解するのは
難しいですが、逆に読み手に考える余地を残していて
とても面白いと思います。

では和訳へ




Wish I could write songs about anything other than death
私は死について以外に曲が書けたら、と願う
But I can't go to bed without drawing the red, shaving off breaths;
それでもタバコに火を付けずには寝れないの、息を削りながら
Each one so heavy, each one so cumbersome
一つ一つがとても重く、とてもやっかいで
Each one a lead weight hanging between my lungs
両肺の間にぶら下がる重しなの
Spilling my gutsSweat on a microphone, breaking my voice
すべてをぶちまけて、マイクに汗をたらし、声を枯らす
Whenever I'm alone with you, can't talk but
あなたといる時はいつも上手く話せない
"Isn't this weather nice? Are you okay?"
“いい天気じゃない?大丈夫”って
Should I go somewhere else and hide my face?
どこかに行って隠れていたほうがいいかしら
A sprinter learning to wait
待つことを学ぶスプリンター
A marathon runner, my ankles are sprained
マラソンランナー、私の足は挫いている
A marathon runner, my ankles are sprained
マラソンランナー、私の足は挫いている



彼女以前、インタビューで、
もっとも影響を受けたアーティストに
Death Cab For CutieBen(ベン)の名を挙げていて
納得なんですが
Death cab や Postal serviceのカバーも
おこなっているんですね。


これはDeath cabの Photobooth

気になった節
drawing the red, shaving off breaths
タバコに火を付けずには寝れないの、息を削りながら
これは彼女のタバコの習慣についての歌詞だと思います。
吸わないと寝れないのだけど、それは体に悪く
肺を下に引っ張るように重く、健康を削っているという意味です。赤=血 タバコ=死 まさに命を削る表現です。

“A marathon runner, my ankles are sprained”
マラソンランナー、私の足は挫いている
彼女の職業は歌手、自分の気持ちをさらけ出し表現する
ことが仕事です。ですが、自分の思っている相手には
上手く伝えられない、その様子を
マラソンランナー、私の足は挫いていると隠喩しています。


それではまた!☺




この和訳には、
一人称や文末表現に和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿