2017年1月18日水曜日

Everything - Passenger 和訳

0 件のコメント :

「愛がすべて」みたいな言葉はとても軽く聞こえる
かもしれません。だけど、すべてを失った時
本当の意味がわかるのではないでしょうか、、

と、そんな意味の込められたPassengerのこの曲、
彼の声や歌い方ってとても 伝えてくるものですよね
では和訳のほうへ、



[Verse 1]
When you got nothing
自分に何も残されていない時
Freewheeling and free falling you go
人は自由気ままに行動するでしょ
When you got nothing
何も残されていない時、
you've got something to prove
何か証明しなくちゃいけないんだ
Then you get something
何か手に入れた時、
Something that you've always dreamed about
いつも夢見てきた何かを、
When you got something you've got something to lose
人は何か手にいれた時、同時に何か失ってるんだ

[Chorus 1]
They'll take everything
人はすべてを奪っていくんだ
They'll take your sparkThey'll take everything
君の輝きを、すべてを奪ってくんだ
They'll break your heartThey'll take everything
心を打ち破り、すべてを奪ってくんだ
Oh cause nothing's ever something until you lose everything
なぜなら、すべて失うまで気づかないものだから

[Verse 2]
Before you got everything
すべてを手に入れる前は、
You're flying high, you don't wanna come down
君は空高く飛び、降りてこようとも思わないだろう
But something stirs down in your soul
でも何かが君の魂をかき乱して
If everything is nothing
もしすべてが何の意味もなさなかったら
Til you got somebody to share it with
誰か共有できる人をみつけるまで
Somebody to have somebody to hold
抱きしめるための誰かをみつけるために

[Chorus 2]
Give 'em everything
すべて与えてしまえばいい
Give 'em light and dark
光も、闇も
Give 'em everything
すべて与えてしまえばいい
Give 'em all your heart
きみの心のすべても
Give 'em everything
すべて与えてしまえばいい
Yeah, 'cause nothing's ever something
そう、気づかないものだから
'Til you give everything
君がすべてを与えるまでは


[Outro]
Cause nothing's lost forever
なぜなら、すべてのものに終わりは来るし
Yeah, but some things they never change
そう、でも変わらないものもあって
You know that anything is better
すべてがより良くあるんだ
When you've got love
を手に入れた時は
You've got everything
君はすべてを手に入れた
You've got everything
すべてを手に入れたんだ
Oh oh, everything
あぁ、それがすべてなんだ
Oh oh, everything
Oh oh, everything
Yeah, 'cause nothing's ever something
そう、気づかないものだから
'Til you give everything
君がすべてを与えるまでは



メッセージのある歌ですね。
彼の歌声とマッチしていると思います。

僕が好きな節は、
”Til you got somebody to share it with”
誰か共有できる人をみつけるまで

旅行などでもそうですが、
どこに行くかではなくて、誰と行くかが重要ですもんね。

僕が好きな詩人の、
Charles Bukowski(チャールズ・ブコウスキ)が
You have to die a few times before you can really live
本当に生きるためには、数回死ななければならない
と言ってまして。

この詩は究極論ですが、すべて失わなければ、
本当の意味、素晴らしさはわからない
ということなんですが、ふかいですね。😑

この曲のメッセージもこれと近いところがありますね。

当たり前と思わず、大切な人・ものに対して
日頃の感謝の言葉を表してみてはいかがでしょうか


では また次回!☺


この記事の和訳には、和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が人称代名詞、
文末表現等に表れていますが、また違った解釈がありましたら教えてくださいね!

0 件のコメント :

コメントを投稿