2017年1月12日木曜日

Rooting for You - London Grammar

0 件のコメント :

歌声だけでもライブで聴く価値があるアーティストって
なかなかいませんよね。ですがこのLondon Grammar
ハンナさんの歌声は本当に美しい、そんでもって
彼女は容姿も美しいということでとても人気です。
日本ではドコモのスマホのCMNightcall
使われていましたね!
それでは和訳のほうへ、




[Verse 1]
Let winter break
冬を終わらせてしまおう
Let it burn 'til I see you again
燃やし尽くしてしまおう、もう一度あなたに会えるまで
I will be here with you
私はあなたとここにいるわ
Just like I told you I would
そう、以前言った通りに、
I'd love to always love you
私はいつだってあなたを愛したい
But I'm scared of loneliness
でも私は孤独を恐れているの
When I'm, when I'm alone with you
私が、私があなたと二人きりの時に、、

[Chorus]
I know it's hard
分かってるわ、それはとても辛いことなの
Only you and I
あなたと私だけ
Is it all for me?
私にはそれがすべてなのか、、
Because I know it's all for you
だってすべてあなたのためだもの
And I guess, I guess
私が、私が思うには
It is only, you are the only thing I've ever truly known
それは唯一の、あなたは私が本当に知った唯一のものなの
So, I hesitate, if I can act the same for you
だから、ためらうの、あなたと同じに振る舞えるのかって
And my darlin', I'll be rooting for you
親愛なるあなた、私はいつだってあなた味方なの
And my darlin', I'll be rooting for you
親愛なるあなた、私はあなたの味方なの


[Verse 2]
And where did she go?
そして彼女はどこへ行ったの?
Truth left us long ago
真実は随分前に過ぎ去っていった
And I need her tonight
それでも今夜彼女が必要なの
because I'm scared of loneliness with you, baby
なぜならあなたと共にする孤独が恐いの、ベイビー
And I should let it go
そんなこと忘れたほうがいいんだけど
But all that is left is my perspective, broken and so left behind again
でも残されたものは私の観点だけで、それは壊れていて
また取り残されてしまうの。

[Chorus]
I know it's hard
分かってるわ、それはとても辛いことなの
Only you and I
あなたと私だけ
Is it all for me?
私にはそれがすべてなのか、、
Because I know it's all for you
だってすべてあなたのためだもの
And I guess, I guess
私が、私が思うには
It is only, you are the only thing I've ever truly known
それは唯一の、あなたは私が本当に知った唯一のものなの
So, I hesitate, if I can act the same for you
だから、ためらうの、あなたと同じに振る舞えるのかって
And my darlin', I'll be rooting for you
親愛なるあなた、私はいつだってあなた味方なの
And my darlin', I'll be rooting for you
親愛なるあなた、私はあなたの味方なの


考察
おそらくこの歌は、カップルの片方は恋に
どっぷりとつかっていて、もう片方はそこまではいってない
感じでしょうか、この場合だとが相手を、相手と同じくらい
愛せていないんだと思います。
なので一緒にいて同じように相手を愛せないのが辛い、
という表現だと思います。

それにしても、綺麗な歌声ですね、
他のアーティストとのコラボも期待したいところです。

それではまた!☺




この記事の和訳には、和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が人称代名詞、
文末表現等に表れていますが、また違った解釈がありましたら教えてくださいね!

0 件のコメント :

コメントを投稿