2017年1月17日火曜日

Thinking Bout You - Dua Lipa 和訳

0 件のコメント :


流行りのエレクトロ音楽ばかり聴いていると、
たまにむしょうにアコースティックの音楽を
聴きたくなりませんか?
(アコースティックとタイプするのに1分くらいかかりました 😂笑)

この曲、ギターも曲の雰囲気もとてもかっこいいのですが、
シンガーのDua Lipa(デュア・リパ)さんもカッコイイ!
声も容姿もかっこいいのでLGBTから支持もあついようです。

では和訳のほうへ、



[Verse 1]
3 A.M. and my neighbors hate me
午前3時、近所の人は私を嫌ってるわ
Music blasting, shaking these walls
音楽を大音量でかけて、音が壁を打つの
This time Mary Jane won't save me
今回はメアリーJブライジも助けてくれないわ
I've been working later, I've been drinking stronger
近頃遅くに働いて、たくさん飲んで
I've been smoking deeper but the memories won't stop
たくさんタバコも吸って、、でも記憶は消えないわ

[Chorus]
I can't stop thinking 'bout you
あなたのこと考えるのをやめられないわ
I can't stop thinking 'bout you
ずっとあなたのこと考えてしまうわ
I can't get high, I can't get by, I can't get through
ハイになれないし、なんとかやっていけそうもないし、
乗り越えれそうにもないわ
I can't stop thinking 'bout you
あなたが頭から離れないわ

[Verse 2]
Like poison coursing through me
毒が身体をめぐるように
So clear my vision is blurred
視界がぼやけていくのが分かるわ
The haze won't put my mind at ease
朦朧とした意識が気持ちを落ち着かせてくれないの
I've been sleeping later, I've been breathing stronger
最近は寝るのも遅いし、呼吸も深くて、
I've been digging deeper but the memories won't stop
深く考えすぎてるわ、、でも記憶は消えないの

[Chorus]
I can't stop thinking 'bout you
あなたのこと考えるのをやめられないわ
I can't stop thinking 'bout you
ずっとあなたのこと考えてしまうわ
I can't get high, I can't get by, I can't get through
ハイになれないし、なんとかやっていけそうもないし、
乗り越えれそうにもないわ
I can't stop thinking 'bout you
あなたが頭から離れないわ



[Bridge]
I want you all
あなたのすべてが欲しい
Say it before you run out of time
時間がなくなる前に言うのよ
I want you all
あなたのすべてが欲しい
Say it before it's too late
手遅れになる前に言うの
I want you all
あなたのすべてが欲しい
Say what I am feeling now
今の気持ちを言うのよ
I want you all
あなたのすべてが欲しい
Waiting is insane
ただ待ってるなんておかしいわ

[Chorus]
I can't stop thinking 'bout you
あなたのこと考えるのをやめられないわ
I can't stop thinking 'bout you
ずっとあなたのこと考えてしまうわ
I can't get high, I can't get by, I can't get through
ハイになれないし、なんとかやっていけそうもないし、
乗り越えれそうにもないわ
I can't stop thinking 'bout you
あなたが頭から離れないわ



[Verse 1]メアリーJブライジも助けてくれないわ
失恋の時に曲に救われるというのはあると思うんですが、
この場合はメアリーJブライジの曲も助けてくれない、と
いうことです。

また曲の雰囲気に彼女の声が合ってますね〜

そんな彼女のアルバムがそろそろでるみたいなので
要チェックです!

それでは!☺


この記事の和訳には、和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が人称代名詞、
文末表現等に表れていますが、また違った解釈がありましたら教えてくださいね!

0 件のコメント :

コメントを投稿