2017年2月17日金曜日
How would You Feel (Paean) - Ed Sheeran 和訳
Ed Sheeran(エドシーラン)が子供の頃から知り合っている
現在の彼女にむけて書かれたこの曲。
2月17日にリリースされましたが、この日はエドの誕生日でもあって
ロマンチックな雰囲気満開のこの曲。
では和訳のほうへ、
[Verse 1]
You are the one,
girl
君はかけがえのない存在なんだ、ねぇ
And you know that
it's true
そして君は分かっているんでしょう
I'm feeling
younger
僕はより若く感じるんだ
Every time that
I'm alone with you
君と二人きりの時はいつも
[Pre-Chorus 1]
We were sitting
in a parked car
僕たち止めた車に座って
Stealing kisses
in a front yard
前庭で唇を奪い合う
We got questions
we should not ask, but
こんなこと聞くべきじゃないんだ、でも
[Chorus]
How would you
feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I
loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something
that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my
time
Spending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in
love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that
you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ
[Verse 2]
In the summer
夏には、
As the lilacs
bloom
ライラックの花が満開を迎え
Blood flows
deeper than a river
川よりも深く血が巡る
Every moment that
I spend with you
君と過ごしたどの一瞬も
[Pre-Chorus 2]
We were sat upon
our best friend's roof
僕たちの親友の家の屋根に座り
I had both of my
arms around you
後ろから君を抱きしめる
Watching the
sunrise replace the moon, but
月に代わって太陽が昇るのを見ながら、でも
[Chorus]
How would you
feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I
loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something
that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my
time
Spending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in
love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that
you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ
[Pre-Chorus 1]
Yeah, We were
sitting in a parked car
あぁ、僕たち止めた車に座って
Stealing kisses
in a front yard
前庭で唇を奪い合う
We got questions
we should not ask, but
こんなこと聞くべきじゃないんだ、でも
[Chorus]
How would you
feel
君はどのように感じるんだろう
If I told you I
loved you
もし愛していると伝えたら
It's just something
that I want to do
ただ伝えたいんだ
I'll be taking my
time
Spending my life
時間をかけて、人生を通して
Falling deeper in
love with you
君と深い愛に落ちる
So tell me that
you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ
Tell me that you love me too
愛していると言ってくれ
Tell me that you love me too
僕を愛していると
この曲実はエドは書いてから存在を忘れてしまっていたようで
新しいアルバムが完成して、彼女にどの曲が一番お気に入り?
と聞いたところ、この曲と答えたそうです。
理由が、エドは彼女にしかこの曲を送ってなかったから、、
とまたロマンチックな、、
そおこからレコーディングしなおしたそうです。
歌詞の内容は、
[Verse 1]
I'm feeling younger
僕はより若く感じるんだ
これは彼が彼女のことを子供の時から知っていて、
付き合ったり、別れたりしていたそうですが、
幼い頃の思い出が蘇るということですね。
インテビューでは、この交際を本気で考えているようで
いつかは子供も欲しい、と言っています。
[Verse 2]
As the lilacs bloom
ライラックの花が満開を迎え
ライラックの花、僕は聞いたことがありませんが、
とても綺麗な花ですね。
花言葉は「思い出」「青春」「純潔」だそうです。
[Chorus]
Tell me that you love me too
だから君も僕を愛していると言ってくれ
僕の経験上では、英語圏の国では
“I Love You”と伝えることはとても大きなことで、
もちろん家族にはしょっちゅう言いますが、
恋人に愛していると伝えることはとても勇気がいることだと思います。
日本でいう「付き合ってください」のあと、付き合ったあとに
もう一回大きな告白があるといった感じでしょうか。
“I love you”にたいし“I love you too”と言わないで
”Thank you..”なんて言ってしまったら、、
かなり気まずい雰囲気になると思います。
*あくまで個人的な意見、経験ですので悪しからず
だからこそエドは、それを言ったら彼女がどう反応するのか、
“I love you too”と返してくれるのか不安に感じるのでしょう。
たった1節にも深い意味があって、
それを理解しようとしてから聞くのは
楽しみ方が一層増すと思います。
それでは また!☺
の歌詞もよかったらチェックしてくださいね。
この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。
登録:
コメントの投稿
(
Atom
)
0 件のコメント :
コメントを投稿