2017年4月13日木曜日
Passenger Seat - Death Cab for Cutie 和訳
早速和訳へ、
[Verse]
I roll the window down
窓を開ける
And then begin to breathe in
And then begin to breathe in
そして息を吸いこむ
The darkest country road
The darkest country road
深く暗い田舎道、
And the strong scent of evergreen
And the strong scent of evergreen
緑の青く強い香り、
From the passenger seat as
From the passenger seat as
僕は助手席から、
You are driving me home
You are driving me home
あなたが僕をうちまで送り届ける間
Then looking upwards
そして見上げると
I strain my eyes and try
I strain my eyes and try
僕は目をこらして、考える
To tell the difference between
To tell the difference between
その違いを、
Shooting stars and satellites
Shooting stars and satellites
流れ星と衛星の、
From the passenger seat as
From the passenger seat as
僕は助手席から、
You are driving me home
You are driving me home
あなたが僕をうちまで送り届ける間
"Do they collide?" I ask
「あれらは衝突するの?」僕は聞く、
And you smile
And you smile
そしてあなたは微笑む
With my feet on the dash
With my feet on the dash
ダッシュボードに足を乗せ
The world doesn't matter
The world doesn't matter
今、世界は関係がない
When you feel embarrassed
私が恥をかいた時には、
Then I'll be your pride
Then I'll be your pride
私はあなたの誇りとなり
When you need directions
When you need directions
あなたが道に迷っている時は
Then I'll be the guide
Then I'll be the guide
私がそのガイドになる
For all time
For all time
いつの時も
For all time
For all time
いつの時も
考察
この曲の中で登場するのが
恋人なのか、親子なのか、
わかりませんが、
二人ともとても居心地よさそうに
感じる、とても「安全で、愛情を感じる」
歌だと思います。
僕は、最初、彼女が車で田舎町を
送っていくシーンだと思っていて、
歌の最後のパートに感じる温もりが
とても心地よく包み込む感じがしていました。
ですが、
流れ星と衛星の違いがつかない、
ダッシュボードに足をのせる、など
子供っぽい印象もうけるので、
親子もあり得るのかなと思います。
どちらにせよ深い愛情と
落ち着いて、相手に心を
任せることができるような
心地よい歌ですね。
それでは また!☺
この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。
登録:
コメントの投稿
(
Atom
)
0 件のコメント :
コメントを投稿