2017年4月9日日曜日

【歌詞和訳】Death Cab for Cutie - Transatlanticism

0 件のコメント :

Death Cab For Cutie
Transatlanticismです。


このアルバムを代表する曲で、
距離的にも精神的にも
恋人と離れている状態を嘆く歌で、
I need you so much closer
頭から離れない曲でもあります。

詳しくは下部に補足があります。


では和訳へ、



[Verse 1]
The Atlantic was born today
大西洋は今日生み出された
And I'll tell you how
その経緯を話そうと思う
The clouds above opened up
頭上の雲は大きく開けて
And let it out
そして雨をふらせた
I was standing on the surface
僕は地表に立っていて、
Of a perforated sphere
その穴の空いた球体の
When the water
その水が
Filled every hole
すべての穴を満たし
And thousands upon thousands
何千もの雨つぶが
Made an ocean
大海をなし
Making islands where no
島々を運んでいく
Island should go
島があるべきではないところまでも
Oh no
あぁ、

[Verse 2]
Most people were overjoyed
ほとんどの人々は大喜びをして
They took to their boats
ボートでのりだした
I thought it less like a lake
僕は思った。それは湖というより、
And more like a moat
堀に近いものだと
The rhythm of my footsteps
僕の足音のリズム、
Crossing flatlands to your door
君の扉へと続く平地を行く僕の
Have been silenced forevermore
それは今後永久に沈黙なままだ
The distance is quite simply
その距離はいくぶんシンプルで
Much too far for me to row
僕にはボートで漕いで行くにはあまりにも遠すぎる
It seems farther than ever before
それは未だかつてないほどに遠く思えるんだ
Oh no
あぁ、、

[Refrain]
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しい
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ

I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ
I need you so much closer
君がもっと近くにいて欲しいんだ

[Outro]
So come on, come on
だから、おねがいだ、、
So come on, come on
だから、、
So come on, come on
だからおねがいなんだ
So come on, come on
だから、、






補足
Transatlanticismとは何かが大西洋を
またいで、越えていく状態のことです。

[verse 1]
雨=涙
この歌詞は単に大西洋の成り立ちについての
曲ではなくて、同時に作詞者の心情を表しています。

地表の穴=心の穴
流れる涙は心の穴を埋めてもなお流れ続け
海を作りました

島々を運ぶ→恋人との距離が広がる

[verse 2]
ボートでのりだした→新しい発見・旅立ち
作詞者は恋人を失った気持ちで楽しめない

Lake(湖)はボートで漕いで回ったり、
探索したりするものですが、
Moat(堀)イメージはこんな感じ、


周りを中心から避けるため、
遠ざけるためにデザインされています。
これも恋人と自分の距離を表しています。


まとめ
恋人との距離を嘆く気持ちを
大西洋の誕生にたとえることで
より広大にその感情があられている
ように思われます。

一文、一文、意味が深くて
理解するごとに聴き手も感情移入してしまいますね。








この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。


0 件のコメント :

コメントを投稿