2017年3月31日金曜日

You're in Love with a Psycho - Kasabian 和訳

0 件のコメント :

Kasabianの新しいアルバムから。


早速和訳へ、



[Verse 1]
You know it's the place I need
そこが俺に必要な場所だってわかるだろ
But you got me walking circles like a dog on a lead
でも君は僕をリードに繋がれた犬のようにくるくる歩き回らせる
And the doctors say I'm crazy, that I'm eight miles thick
そして医者は言う、俺はおかしいと
I'm like the taste of macaroni on a seafood stick
俺はかまぼこのマカロニ味のようなもので
And you got me switched on, baby, like electric eel
そして君は電気ウナギのように俺にスイッチを入れる
And I'm tight with Axel Foley, that's just how I feel
俺はアクセルフォーリーと親しくて、それが俺の感じること
Like a grapefruit and a magic trick, the prodigal son
グレープフルーツと手品のように、放蕩息子で
I'm walking, I'm walking, I'm walking, I walk so quick
俺は歩く、俺は歩く、それもとっても素早く

[Pre-Chorus]
And it just don't mean a thing
それはただなんの意味もなさないもので
We've been waiting far too long
俺たちずーっと遠く、長く待ちすぎている
We'll play it out again
俺たちもう一度演じるんだ
This is just my serenade
これは単なるおれのセレナーデ

[Chorus 1]
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
I got you running all around it
君はただ走り回るだけだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
You never gonna be without it
君はこれなしではいられなくなるんだ

[Verse 2]
Jibber jabber at the bargain booze
酒屋のコンビニでぺちゃくちゃと話す
And reciting Charles Bukowski, I got nothing to lose
チャールズブコウスキを引用して、失うものはない
And I wait for you to follow me to share my chips
そして君が俺に続いてポテチを手に取るのを待っているんだ
But you're walking, you're walking, you walk, you walk so quick
でも君は、歩いている、君はとても素早く歩くんだ

[Bridge]
Nobody's gonna take you there
誰も君をそこには連れて行かない
I stick around for the thousand yard stare
俺は焦点の合わない目でそのそばで待つ
I go to sleep in a duffle bag
俺はダッフルバックの中で眠る
I'm never up, never down, down, down, down
俺は決して上がることも、落ちることもない

[Chorus 1]
Hey, you're in love with a psycho
なぁ、君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
I got you running all around it
君はただ走り回るだけだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
You're never gonna be with—
君は決して、、

[Break]
Maybe this way we'll find a solution
多分解決策はあるのかもしれない
Maybe this way we'll find a solution
多分解決策はあるのかもしれない

[Chorus 2]
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
I got you running all around it
君はただ走り回るだけだ
You're in love with a psycho
君はイカれたやつと恋に落ちているんだ
Tu amor es muy loco
君の愛はクレイジーだ
And there's nothing you can do about it
それに関して君がどうこう出来ることはない
You never gonna be without it
君はこれなしではいられなくなるんだ






補足
アクセル・フォーリーとは
エディ・マーフィーが若手刑事を務めて
大ヒットした役のことですかね。
バラエティで見るエディ・マーフィーの
モノマネの人はこのキャラの真似を
していることになるんですかね。笑

Charles Bukowski/ 
チャールズ・ブコウスキ
アメリカの作家で詩人ですが、
個人的に好きな作家なので
少し紹介したいと思います。

Find what you love and let it kill you

自分が本当に好きなものを見つけ
それに自分を殺させろ

という直訳になりますが、
後半部分はそれだけそれに
没頭、専念、献身しろ
ということだと思います。
この一節だけ読むととても
抽象的なので、
解釈の余地は大きいと思います。
Killという単語の語感の使い方が素敵ですね。


You have to die a few times before you can really live

本当に生きるためには何度か
死ななければいけない

もちろん、
本当に死ぬわけではなくて、
僕の解釈では、
生と死は対極にあるもので、
なんでもそうだと思いますが、
本当を知るためには
両方を経験しなければいけない
当たり前のように聞こえますが
とても深い意味をもった
一節に思えます。

こういった詩をより理解して
楽しみたい、、というのも
面白い英語学習動機ですね。


それでは また!☺






この和訳には、一人称や文末表現に和訳者の個人的な
アーティストや曲に対する解釈が含まれていますが、
また違った和訳・解釈等ありましたら教えてくださいね。

0 件のコメント :

コメントを投稿